- 英汉互译:分析与实战 本书基于作者多年的翻译教学内容和各类翻译实践,运用实例分析,讲解和练习词义的理解和表达、语序的保留和改变、不同文体的翻译和翻译中的文化意识等。注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。本书的目标是培养专业的翻译精神和严谨的翻译态度,培养调查研究、分析理解和语言表达等翻译必备技能。
作者:姚媛 编辑:张淑文 ISBN:978-7-305-18798-8 出版时间:201706 字数:190 定价:33.00 开本:小16开 页数:192 装订:平装 版次:1 CIP分类号:H315.9
姚媛,南京大学外国语学院英语系副教授,博士,长期从事英语专业翻译课教学和实践,曾主讲本科生高年级英译汉和汉译英课程以及硕士生翻译实务、非文学翻译和文学翻译课程;发表译著十余部;作为主要成员参与重要翻译项目,包括制定江苏省公共场所标识英文译写规范、翻译南京市2014年青奥会申报文件等。
本书基于作者多年的翻译教学内容和各类翻译实践,运用实例分析,讲解和练习词义的理解和表达、语序的保留和改变、不同文体的翻译和翻译中的文化意识等。注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。本书的目标是培养专业的翻译精神和严谨的翻译态度,培养调查研究、分析理解和语言表达等翻译必备技能。
目录
第一章 翻译简介 第一讲翻译的比喻 第二讲 翻译的标准 第三讲 翻译的技巧 第二章 翻译的过程 第一讲 翻译过程实例 第二讲 了解原文背景 第三讲 分析词语含义 第四讲 寻求贴切表达 第五讲 调整润色检查 第三章 词义的理解和表达 第一讲 注重专业词汇 第二讲 分析句子结构和逻辑关系 第三讲 词类转换 第四讲 词语增减 第五讲 词义选择 第六讲 灵活处理 第四章 语序改变与分句合句 第一讲 语序的保留和改变 第二讲 分句和合句 第五章 翻译中的文化意识 第一讲 源语文化色彩和读者文化背景 第二讲 习语中的文化色彩 第六章 不同文体的翻译实例 第一讲 科技翻译 第二讲 法律翻译 第三讲 公共演讲翻译 第四讲 广告翻译 第五讲 报纸杂志翻译 第六讲 文学翻译
- 查看详细 ·