- 中国哲学经典《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译 本书是对《道德经》在跨越中西文化语境过程中的阐释、接受和译介的一次总体性研究,研究包括对《道德经》在中国文化语境下的历史阐释和接受,以及在西方文化语境下的翻译、诠释和传播。从诗学的视角来考察《道德经》原本及译本的诗学特色,以及译者们采用的翻译诗学策略。通过对《道德经》中字词、句法、修辞三个层面诗学翻译特色的分析和策略的研究,揭示不同的诗学翻译策略与文化传播之间的关系。
系列名:全球化与中国文化丛书 作者:杨柳 等 编辑:郭艳娟/田雁0 ISBN:978-7-305-17011-9 出版时间:201606 字数:257 定价:50.00 开本:16开 页数:252 装订:平装 版次:1 CIP分类号:h059
本书是对《道德经》在跨越中西文化语境过程中的阐释、接受和译介的一次总体性研究,研究包括对《道德经》在中国文化语境下的历史阐释和接受,以及在西方文化语境下的翻译、诠释和传播。从诗学的视角来考察《道德经》原本及译本的诗学特色,以及译者们采用的翻译诗学策略。通过对《道德经》中字词、句法、修辞三个层面诗学翻译特色的分析和策略的研究,揭示不同的诗学翻译策略与文化传播之间的关系。
目录
上篇:<道德经>哲学思想的历史阐释与跨文化接受 第一章 <道德经>伦理哲学思想的阐释与接受 第二章 <道德经>自然哲学思想的阐释与接受 第三章 <道德经>生活哲学思想的阐释与接受 第四章 <道德经>神秘主义思想的阐释与接受 下篇:<道德经>在异文化语境中的翻译与效果 第五章 <道德经>在国外的译介概况 第六章 意识形态与文化危机中的翻译 第七章 <道德经>翻译中的"文化不等值" 第八章 道家之美与翻译之美 第九章 道家之语与译家之语 第十章 道家之诗与翻译之诗 第十一章 文化差异与翻译误读 结语 接受、译介和中西对话